Domu Índice

Armas, armadura y términos relativos de la literatura caballeresca española

y la comparación con sus equivalentes checos resumidos en un glosario bilingüe

Josef Prokop

1. Introducción

El presente trabajo pretende analizar la terminología caballeresca de la lengua castellana y de la checa de armas, armadura y términos relacionados que se encuentran en los textos literarios caballerescos. El ambiente de este tipo de literatura, como es natural, abunda en léxico altamente especializado. Solamente de esta manera los textos logran describir y explicar los pormenores técnicos de las acciones militares de los caballeros. Los términos, lejanos en la evolución diacrónica de la lengua y decaído su uso junto con la desaparición de la caballería misma, presentan para el lector moderno un grave obstáculo a la hora de comprender enteramente varios pasajes de estos textos. Con el propósito de subsanar estas dificultades se han empeñado varios estudiosos españoles en aclarar y categorizar esta terminología. El primero parece que ha sido don Enrique de Leguina quien en un breve opúsculo denominado Las armas de Don Quijote (Leguina, Enrique de, Las armas de Don Quijote, Madrid, 1908.) ha tratado de sugerir una posible representación plástica de las armas y la armadura del hidalgo manchego. A pesar de que su en trabajo se pueden encontrar ciertas incongruencias, Enrique de Leguina ha seguido otra posible vertiente del estudio de armas y armadura basada en el análisis de los textos literarios. Unos sesenta años después, otro gran estudioso de la literatura medieval, don Martín de Riquer continuó en el camino marcado por E. de Leguina y publicó tres análisis importantes de tres textos literarios sumamente interesantes desde el punto de vista de las armas y la armadura. Es decir, la Historia troyana en verso castellana, la cual compara con su antecedente francés el Roman de Troie (Riquer, Martín de, "El armamento en el «Roman de Troie» y en la «Historia troyana»," Boletín de la Real Academia Española, XLIX (1969), pp. 463-494.). El libro de caballerías Amadís de Gaula y el texto fragmentario occitanos de Roncasvals y Rollan a Saragossa (Riquer, M. de, La fecha del ”Ronsasvals” y del ”Rollan a Saragossa” según el armamento, Boletín de la Real Academia Española, XLIX, 1969, pp. 463-469.) para el que trata de proponer una datación más precisa basándose en el análisis de armas y armadura. (Añadiré que según mis noticias está en prensa otro trabajo de Martín de Riquer que se enfoca en las armas de don Quijote.) El estudio que trata de recoger y sistematizar estos y otros análisis de la terminología militar castellana es el Vocabulario militar castellano (siglos XIII-XV) de Francisco Gago-Jover que he podido consultar en su forma inédita gracias a la amabilidad de su autor. Desdichadamente, en cuanto a la similar terminología checa, según mis datos, no existen estudios de textos caballerescos enfocados en el léxico militar. Tampoco se puede aprovechar un diccionario del checo medieval, puesto que el preparado por Jan Gebauer quedó inacabado y los trabajos de la Academia de Ciencias que se empeña en terminarlo prosiguen paulatinamente. Huelga recordar, me parece, que carecemos igualmente de un diccionario medieval de términos militares. No obstante, pese a la opinión común, la literatura checa dispone de textos caballerescos interesantes. No me refiero solamente a las conocidas composiciones de la Alexandreida en verso o a la Trojánská kronika, sino también a la menos estudiada épica de textos como Vévoda Arnošt, Jetøich Berúnský (denominado también Laurin o Malá ruzová zahrada) o Tandarius a Floribella. Éstos, junto con algunas composiciones prosaicas (Alexandreida en prosa, Crónicas de Stilfrid y Bruncvík etc.), contienen una gama muy amplia de términos caballerescos que son difícilmente accesibles para el lector contemporáneo.

No obstante, mi intención primordial no era aclarar estos términos, aunque forzosamente tuve que entrar también en este campo, sino que quería proponer posibles parejas léxicas de las dos denominaciones, castellana y checa, que se identifican con un denominado. Y me he empeñado en hacerlo no solamente en un sentido absoluto, sino que he querido proponer sus coordinantes temporales y textuales, puesto que a lo largo de los años el contenido de algunas voces en las dos lenguas sufría ciertas modificaciones o incluso cambios esenciales.

Dado el hecho de que no me ha sido posible consultar un corpus lingüístico de voces castellanas que se base también en textos caballerescos y en los libros de caballerías, he decidido escoger algunas composiciones de cierta importancia e influjo general cuya terminología sea representativa. Claro está que para un análisis exhaustivo es imprescindible trabajar con un corpus lingüístico correspondiente. En cuanto a los términos checos, la situación es semejante. No existe un corpus, según mis conocimientos, que recoja también el léxico de los textos caballerescos checos y, por lo tanto, he elegido textos que encarnan las diferentes etapas de la evolución de la literatura caballeresca checa para poder extraer de ellos una gama de terminología más representativa.

He escogido entonces, tres textos caballerescos castellanos de una gran envergadura que representan esta índole de la literatura castellana casi desde sus principios, y cuatro textos checos de una similar característica, menos extensos, pero más propicios para la comparación propuesta. Se trata de la Historia troyana en verso y textos prosaicos del Amadís de Gaula y el Quijote, para los cuales me han sido de caudal provecho los arriba mencionados estudios de Martín de Riquer y Enrique de Leguina. Y tres composiciones épicas checas Vévoda Arnost, Jetøich Berúnský (Laurin o Malá ruzová zahrada) y Tandarius a Floribella y una breve narración prosaica de la Kronika o Stilfridovi.

Desde el punto de vista de diferentes géneros, la Historia troyana es un poema épico en versos de inspiración clásica, pero vinculado muy estrechamente con su antecedente francés. Representa, por lo tanto, un texto caballeresco de la materia clásica, prearturiana. El Amadís de Gaula es el primer libro de caballerías stricto sensu (si dejamos aparte al Libro del cavallero Çifar que también podría considerarse como tal) y el que más popularidad se ha ganado en sus tiempos. Al Quijote creo que es ocioso presentar. Es una novela con aspiraciones modernas con la cual su autor pretendió deshacer y ridiculizar el género de los libros de caballerías.

Menos conocidos podrían ser los textos checos. Los Vévoda Arnost y Jetøich Berúnský son textos caballerescos con importantes motivos fantásticos. Tandarius a Floribella es una composición típicamente arturiana, con tres torneos seguidos en la corte del rey Artús y con indicaciones heráldicas muy importantes. El texto del Stilfrid es una narración tardía de tipo de una leyenda heráldica.

1.2. Estructura del trabajo

El presente análisis se divide en tres partes esenciales. La primera, denominada Las fuentes textuales (2.1.-2.2.4.) describe las composiciones estudiadas en cuanto a su datación, sus manuscritos o incunables conservados y sus posibles fuentes literarias. A parte de esto trato de delimitar cuáles importantes pasajes de acciones caballerescas y de qué tipo se encuentran en ellas. Al final, ofrezco una descripción general de la armadura y las armas de las cuales se sirven sus personajes genéricos (caballeros, gigantes, enanos).

La segunda parte, El análisis de las diferentes piezas (3.1.1.-3.3.) está dedicada al estudio pormenorizado de cada pieza o grupo de piezas relacionadas. En tres secciones de armas defensivas, ofensivas y términos caballerescos relacionados trato sistemáticamente la evolución histórica y, sobre todo, terminológica de cada pieza siempre siguiendo el orden cronológico de los textos elegidos. Así registro cada término correspondiente de cada fuente textual y apoyándome en citas de los contextos en los cuales aparece en el texto propongo una posible delimitación de su contenido. Todo esto lo hago consciente de los cambios de significado que pueden sufrir algunos términos en diferentes textos o diferentes niveles cronológicos. Luego pretendo resumir y sistematizar estas evoluciones en el Glosario que ofrezco a continuación (4.).

Éste representa la tercera parte de mi estudio y recoge todos los términos tratados en las dos partes anteriores. Se divide en la sección español-checa, que contiene términos de los textos castellanos con sus acepciones en los diferentes textos y con su posible equivalente checo basado en las fuentes estudiadas checas, si se registra, o en los glosarios militares de Ctirad Benes (La versión checa del Glossarium armorum: arma defensiva, dir. Gamber, Ortwin, Graz, Akademische Druck-u. Verlagsanstalt, 1972.) o Leonid Krizek (Krizek, Leonid / Cech, Zdirad J.K., Encyklopedie zbraní a zbroje, Praha, Libri, 1999.). De una manera similar, la sección checo-española recoge las voces checas de los textos estudiados, ofrece su significado en cada composición y añade, si no lo ha hecho ya anteriormente, su homólogo castellano de las fuentes analizadas.

En la última, cuarta parte presento las Conclusiones (5.) que he podido extraer del cotejo de las voces castellanas y checas. Es evidente que las diferentes tradiciones históricas y militares de las dos lenguas crean un vocabulario caballeresco diferente incluso en algunos aspectos esenciales. Y en este apartado quisiera poner en relieve algunos de éstos.

 

Si quiere citar de los pasajes publicados en el internet, le ruego que adjunte lo siguiente:

Josef Prokop, Armas, armadura y términos relativos de la literatura caballeresca espanola y la comparacón con sus equivalentes checos resumidos en un glosario bilingue, Universidad Carolina de Praga, 2001 (tesis de diploma, partes publicadas en http://sweb.cz/josef_prokop/armas).

Corregido y modificado el 11 de julio 2002.

(c) 2001-2007 Josef Prokop
jprokop@email.cz