Armas, armadura y términos
relativos de la literatura caballeresca española
y la comparación con sus
equivalentes checos resumidos en un glosario bilingüe
Josef Prokop
1. Introducción
El presente trabajo pretende analizar la terminología caballeresca de
la lengua castellana y de la checa de armas, armadura y términos relacionados
que se encuentran en los textos literarios caballerescos. El ambiente de este
tipo de literatura, como es natural, abunda en léxico altamente especializado.
Solamente de esta manera los textos logran describir y explicar los pormenores
técnicos de las acciones militares de los caballeros. Los términos, lejanos en
la evolución diacrónica de la lengua y decaído su uso junto con la desaparición
de la caballería misma, presentan para el lector moderno un grave obstáculo a
la hora de comprender enteramente varios pasajes de estos textos. Con el
propósito de subsanar estas dificultades se han empeñado varios estudiosos
españoles en aclarar y categorizar esta terminología. El primero parece que ha
sido don Enrique de Leguina quien en un breve opúsculo denominado Las armas
de Don Quijote (Leguina, Enrique de, Las armas de Don Quijote,
Madrid, 1908.) ha tratado de sugerir una posible representación plástica de las
armas y la armadura del hidalgo manchego. A pesar de que su en trabajo se
pueden encontrar ciertas incongruencias, Enrique de Leguina ha seguido otra
posible vertiente del estudio de armas y armadura basada en el análisis de los
textos literarios. Unos sesenta años después, otro gran estudioso de la
literatura medieval, don Martín de Riquer continuó en el camino marcado por E.
de Leguina y publicó tres análisis importantes de tres textos literarios
sumamente interesantes desde el punto de vista de las armas y la armadura. Es
decir, la Historia troyana en verso castellana, la cual compara con su
antecedente francés el Roman de Troie (Riquer, Martín de, "El
armamento en el «Roman de Troie» y en la «Historia troyana»," Boletín
de la Real Academia Española, XLIX (1969), pp. 463-494.). El libro de
caballerías Amadís de Gaula y el texto fragmentario occitanos de Roncasvals
y Rollan a Saragossa (Riquer, M. de, La fecha del ”Ronsasvals” y del
”Rollan a Saragossa” según el armamento, Boletín de la Real Academia
Española, XLIX, 1969, pp. 463-469.) para el que trata de proponer una
datación más precisa basándose en el análisis de armas y armadura. (Añadiré que
según mis noticias está en prensa otro trabajo de Martín de Riquer que se
enfoca en las armas de don Quijote.) El estudio que trata de recoger y
sistematizar estos y otros análisis de la terminología militar castellana es el
Vocabulario militar castellano (siglos XIII-XV) de Francisco Gago-Jover
que he podido consultar en su forma inédita gracias a la amabilidad de su
autor. Desdichadamente, en cuanto a la similar terminología checa, según mis
datos, no existen estudios de textos caballerescos enfocados en el léxico
militar. Tampoco se puede aprovechar un diccionario del checo medieval, puesto
que el preparado por Jan Gebauer quedó inacabado y los trabajos de la Academia
de Ciencias que se empeña en terminarlo prosiguen paulatinamente. Huelga
recordar, me parece, que carecemos igualmente de un diccionario medieval de
términos militares. No obstante, pese a la opinión común, la literatura checa dispone
de textos caballerescos interesantes. No me refiero solamente a las conocidas
composiciones de la Alexandreida en verso o a la Trojánská kronika,
sino también a la menos estudiada épica de textos como Vévoda Arnošt,
Jetøich Berúnský (denominado también Laurin o Malá ruzová zahrada)
o Tandarius a Floribella. Éstos, junto con algunas composiciones
prosaicas (Alexandreida en prosa, Crónicas de Stilfrid y Bruncvík
etc.), contienen una gama muy amplia de términos caballerescos que son
difícilmente accesibles para el lector contemporáneo.
No obstante, mi intención primordial no era aclarar estos términos,
aunque forzosamente tuve que entrar también en este campo, sino que quería
proponer posibles parejas léxicas de las dos denominaciones, castellana y
checa, que se identifican con un denominado. Y me he empeñado en hacerlo no
solamente en un sentido absoluto, sino que he querido proponer sus coordinantes
temporales y textuales, puesto que a lo largo de los años el contenido de
algunas voces en las dos lenguas sufría ciertas modificaciones o incluso
cambios esenciales.
Dado el hecho de que no me ha sido posible consultar un corpus
lingüístico de voces castellanas que se base también en textos caballerescos y
en los libros de caballerías, he decidido escoger algunas composiciones de
cierta importancia e influjo general cuya terminología sea representativa.
Claro está que para un análisis exhaustivo es imprescindible trabajar con un
corpus lingüístico correspondiente. En cuanto a los términos checos, la
situación es semejante. No existe un corpus, según mis conocimientos, que
recoja también el léxico de los textos caballerescos checos y, por lo tanto, he
elegido textos que encarnan las diferentes etapas de la evolución de la
literatura caballeresca checa para poder extraer de ellos una gama de
terminología más representativa.
He escogido entonces, tres textos caballerescos castellanos de una
gran envergadura que representan esta índole de la literatura castellana casi
desde sus principios, y cuatro textos checos de una similar característica,
menos extensos, pero más propicios para la comparación propuesta. Se trata de
la Historia troyana en verso y textos prosaicos del Amadís de Gaula
y el Quijote, para los cuales me han sido de caudal provecho los arriba
mencionados estudios de Martín de Riquer y Enrique de Leguina. Y tres
composiciones épicas checas Vévoda Arnost, Jetøich Berúnský (Laurin o
Malá ruzová zahrada) y Tandarius a Floribella y una breve
narración prosaica de la Kronika o Stilfridovi.
Desde el punto de vista de diferentes géneros, la Historia troyana
es un poema épico en versos de inspiración clásica, pero vinculado muy
estrechamente con su antecedente francés. Representa, por lo tanto, un texto
caballeresco de la materia clásica, prearturiana. El Amadís de Gaula es
el primer libro de caballerías stricto sensu (si dejamos aparte al Libro
del cavallero Çifar que también podría considerarse como tal) y el que más
popularidad se ha ganado en sus tiempos. Al Quijote creo que es ocioso
presentar. Es una novela con aspiraciones modernas con la cual su autor
pretendió deshacer y ridiculizar el género de los libros de caballerías.
Menos conocidos podrían ser los textos checos. Los Vévoda Arnost y
Jetøich Berúnský son textos caballerescos con importantes motivos fantásticos.
Tandarius a Floribella es una composición típicamente arturiana, con
tres torneos seguidos en la corte del rey Artús y con indicaciones heráldicas
muy importantes. El texto del Stilfrid es una narración tardía de tipo
de una leyenda heráldica.
1.2. Estructura del trabajo
El presente análisis se divide en tres partes esenciales. La primera,
denominada Las fuentes textuales (2.1.-2.2.4.) describe las
composiciones estudiadas en cuanto a su datación, sus manuscritos o incunables
conservados y sus posibles fuentes literarias. A parte de esto trato de
delimitar cuáles importantes pasajes de acciones caballerescas y de qué tipo se
encuentran en ellas. Al final, ofrezco una descripción general de la armadura y
las armas de las cuales se sirven sus personajes genéricos (caballeros,
gigantes, enanos).
La segunda parte, El análisis de las diferentes piezas (3.1.1.-3.3.)
está dedicada al estudio pormenorizado de cada pieza o grupo de piezas
relacionadas. En tres secciones de armas defensivas, ofensivas y términos
caballerescos relacionados trato sistemáticamente la evolución histórica y,
sobre todo, terminológica de cada pieza siempre siguiendo el orden cronológico
de los textos elegidos. Así registro cada término correspondiente de cada
fuente textual y apoyándome en citas de los contextos en los cuales aparece en
el texto propongo una posible delimitación de su contenido. Todo esto lo hago
consciente de los cambios de significado que pueden sufrir algunos términos en
diferentes textos o diferentes niveles cronológicos. Luego pretendo resumir y
sistematizar estas evoluciones en el Glosario
que ofrezco a continuación (4.).
Éste representa la tercera parte de mi estudio y recoge todos los
términos tratados en las dos partes anteriores. Se divide en la sección
español-checa, que contiene términos de los textos castellanos con sus
acepciones en los diferentes textos y con su posible equivalente checo basado
en las fuentes estudiadas checas, si se registra, o en los glosarios militares
de Ctirad Benes (La versión checa del Glossarium armorum: arma defensiva,
dir. Gamber, Ortwin, Graz, Akademische
Druck-u. Verlagsanstalt, 1972.) o Leonid Krizek (Krizek, Leonid / Cech, Zdirad
J.K., Encyklopedie zbraní a zbroje, Praha, Libri, 1999.). De una
manera similar, la sección checo-española recoge las voces checas de los textos
estudiados, ofrece su significado en cada composición y añade, si no lo ha
hecho ya anteriormente, su homólogo castellano de las fuentes analizadas.
En la última, cuarta parte presento las Conclusiones (5.) que
he podido extraer del cotejo de las voces castellanas y checas. Es evidente que
las diferentes tradiciones históricas y militares de las dos lenguas crean un
vocabulario caballeresco diferente incluso en algunos aspectos esenciales. Y en
este apartado quisiera poner en relieve algunos de éstos.
Si
quiere citar de los pasajes publicados en el internet, le ruego que adjunte lo
siguiente:
Josef
Prokop, Armas, armadura y términos relativos de la literatura caballeresca
espanola y la comparacón con sus equivalentes checos resumidos en un glosario
bilingue, Universidad Carolina de Praga, 2001 (tesis de diploma, partes
publicadas en http://sweb.cz/josef_prokop/armas).
Corregido y modificado el 11 de julio 2002.